• <strike id="fdgpu"><input id="fdgpu"></input></strike>
    <label id="fdgpu"></label>
    <s id="fdgpu"><code id="fdgpu"></code></s>

  • <label id="fdgpu"></label>
  • <span id="fdgpu"><u id="fdgpu"></u></span>

    <s id="fdgpu"><sub id="fdgpu"></sub></s>
    您當前的位置是:  首頁(yè) > 新聞 > 文章精選 >
     首頁(yè) > 新聞 > 文章精選 >

    翻譯的話(huà)術(shù)、技術(shù)和藝術(shù)

    2018-05-28 11:19:28   作者:尹徐    來(lái)源:克拉克說(shuō)微信公眾號   評論:0  點(diǎn)擊:


      今天聊一個(gè)話(huà)題:翻譯
      看官們先不必驚訝或是失落,盡管這公眾號停更1個(gè)月后第一篇居然是講翻譯!!!
      先別急,我給你講個(gè)小笑話(huà)。
      話(huà)說(shuō)十年前,我有位朋友在巴基斯坦海外常駐工作,他老婆前往巴基斯坦去探親。回國之前總要陪著(zhù)老婆上街買(mǎi)點(diǎn)當地的紀念品,而當地最出名的可能就是羊毛毯了。作為外語(yǔ)學(xué)院的英文老師,他老婆用標準的英文詢(xún)問(wèn)巴基斯坦小販羊毛洗了之后會(huì )不會(huì )縮水,Shrink?可惜小販雖然會(huì )英文居然也聽(tīng)不懂,我朋友急了,抓著(zhù)毛毯拿到小販身前吼一句:After water,short or long?
      您猜怎么著(zhù),小販似乎明白了!
      我翻譯一下,我那哥們想說(shuō)的應該是:過(guò)水了之后,變長(cháng)還是變短...
      語(yǔ)言是讓人懂的技術(shù),當然能讓別人懂有很多種方法,翻譯最為關(guān)鍵!這個(gè)笑話(huà)作為我的保留段子曲目近十年一直在使用,直到最近讀到幾本人工智能的書(shū)引發(fā)了我的深思:原來(lái)語(yǔ)言翻譯是人工智能領(lǐng)域里的墮落街傳奇!(ps,墮落街這部美劇也不錯)。
      語(yǔ)言翻譯在A(yíng)I領(lǐng)域屬于自然語(yǔ)言處理NLP的范疇,最早可以追溯到人工智能這個(gè)詞還沒(méi)被發(fā)明出來(lái)的時(shí)候,1953年IBM就開(kāi)始了第一次的機器翻譯,早期的機器翻譯進(jìn)展緩慢,究其原因是采用的方法路線(xiàn)有偏差。老科學(xué)家們認為語(yǔ)言處理應該有相應的句法結構,使用句法分析和語(yǔ)義分析對每一個(gè)句子構建語(yǔ)法分析樹(shù),通過(guò)由人工來(lái)編寫(xiě)這些語(yǔ)法或者說(shuō)文法原則的方式來(lái)進(jìn)行理解式翻譯。這和當年人類(lèi)開(kāi)始研發(fā)飛機時(shí)走“鳥(niǎo)飛派”的路數是一樣的,但是他們確實(shí)也飛起來(lái)了,一直讓我嘆為觀(guān)止的聊天機器人ELIZA就是那個(gè)年代的產(chǎn)物,其智慧程度比起現在各種機器人都不遜色。
      當然,鳥(niǎo)飛派是競爭不過(guò)動(dòng)力派的。
      但是,我確實(shí)很喜歡ELIZA,心靈對話(huà)大神一樣的機器人!
      戰斗民族數學(xué)家馬爾可夫的概率模型為背景的統計方法結合海量的數據可以有效并且準確地翻譯。2016年谷歌發(fā)布神經(jīng)機器翻譯系統,再次大幅度提高機器翻譯的水平,谷歌使用了循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )RNN。與此同時(shí)facebook進(jìn)一步提高了翻譯效率,用他們自己擅長(cháng)的卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )CNN。也許有人會(huì )質(zhì)疑,這種翻譯算理解嗎?能夠做到信達雅嗎?不過(guò)也許翻譯根本就不是理解的問(wèn)題,翻譯本身并不需要解釋?zhuān)g只是翻譯,只是數據問(wèn)題而不是語(yǔ)義問(wèn)題。
      說(shuō)到這里就不得不提今天的廣告了:
      用一句時(shí)髦的話(huà)說(shuō)就是Genesys助力中國企業(yè)走出去!
      大國崛起和全球化貿易的背景下,中國企業(yè)如何走出海外向更多的客戶(hù)銷(xiāo)售更多的產(chǎn)品和服務(wù)?
      如何快速適應當地的本地化需求并且在成本和效率上達到完美的平衡?
      Genesys提出了人工翻譯機器人對接方案:Kate the translator。
      當海外的客戶(hù)點(diǎn)擊中國企業(yè)的海外網(wǎng)站選擇網(wǎng)頁(yè)聊天時(shí),無(wú)論客戶(hù)輸入的是哪一種語(yǔ)言,都可以通過(guò)對接翻譯機器人的方式轉換成標準的中文,方便讓國內的客服中心中文坐席為其服務(wù),更贊的是,中文坐席不需要學(xué)習英文或者法語(yǔ),直接輸入原生中文通過(guò)對接翻譯機器人直接轉換成對方的語(yǔ)言,構建了一種多語(yǔ)言客戶(hù)服務(wù)的巴別塔!尤其在中國企業(yè)海外走出去早期,在當地搭建當地語(yǔ)言坐席的條件還不具備的情況下,避免了匆忙在海外建站的高昂成本。
      當然,還是要說(shuō)一下技術(shù)原理的,如上的圖例我們使用了Microsoft的Translate API,當客戶(hù)點(diǎn)擊Webchat后可由系統路由或者坐席作出判斷決定是否需要引入翻譯服務(wù),通過(guò)Kate系統對接了微軟的翻譯服務(wù)加入到文本聊天中來(lái)。
      需要說(shuō)明的是,
      理論上只要任何一家網(wǎng)絡(luò )公司提供的Translate服務(wù)的API都是可以進(jìn)行對接的。
      在這里我要非常感謝兩本書(shū):
      吳軍博士的《數學(xué)之美》和尼克的《人工智能簡(jiǎn)史》
      今天的分享到這里,下一篇文章就跟大家正兒八經(jīng)地聊聊翻譯。
    【免責聲明】本文僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與CTI論壇無(wú)關(guān)。CTI論壇對文中陳述、觀(guān)點(diǎn)判斷保持中立,不對所包含內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。

    專(zhuān)題

    亚洲精品网站在线观看不卡无广告,国产a不卡片精品免费观看,欧美亚洲一区二区三区在线,国产一区二区三区日韩 西华县| 修文县| 彭州市| 永城市| 千阳县| 石河子市| 全南县| 金乡县| 云安县| 通城县| 绵阳市| 宜都市| 临江市| 孟村| 泌阳县| 饶阳县| 元谋县| 芜湖市| 罗城| 庆云县| 扶风县| 大厂| 财经| 通化市| 信阳市| 绥江县| 怀柔区| 拜泉县| 安庆市| 茌平县| 政和县| 公安县| 蒙城县| 永修县| 黔东| 荣昌县| 东安县| 镇平县| 宁都县| 武威市| 兴义市| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444